02 1月, 2008

對翻譯小說的一些感想

閱讀翻譯小說,經常有一種「水土不服」的感覺。

最近讀了一本翻譯小說,書名為《平面犬》,很特別的名字,因為這陣子呆在家裡實在太悶,於是我便從書店捧了它回家,這才發現它原來是一部日本小說,我心裡想,這趟糟了,我又買錯書了,我向來很怕看翻譯小說,我總是覺得翻譯小說的句子怪怪的,一句句子我甚至要閱讀幾次才能明白當中的意思,而且,因為文化的差異,也常常令我難以想像書中所描述的境況,即使早前一度流行的《逹文西密碼》,人人都大讚好看,可是我卻覺得一點也不精彩,我想翻譯小說除了是看它的內容外,就沒有其他了,如果要提昇中文寫作能力的話,這些書絕對不能給你半點幫助。

隨便舉兩個例子,其中一句是這樣的︰『……因為山田經常在鈴木家進出,所以和我家的人都認識,甚至到後來……』,就是卡在這裡了,我看了又看,到底認識些什麼呢?後來才明白過來,我想句應該這樣吧︰「……因為山田經常在鈐木家進出,所以都認識我的家人……」這樣就好了,順暢得多了。又例如這句更奇怪︰『水渠的地下隧道非常寬闊,連大人都能在裡面直立行走。』喂,走路當然當然是直立的,難道有打橫的嗎?我不知道是作者本身語法上的毛病還是譯者的問題,但很明顥譯者一定是照字面譯過去了。

我想那些譯者們最好將小說先從頭到尾看一趙,消化了,再用自己的文字翻譯過來,那麼我們讀起來就舒服得多了。

沒有留言: